- Digitale Edition
- /IG XII 4, 1
- /V. Tituli sacri
- /3. Praecepta de venditione sacerdotiorum
- /IG XII 4, 1, 304
A
A
1ἐπὶ μονάρχ[ου Χαρ]μ̣ίδα, μην̣[ὸς] Ἀλσ[είου νευ]μην[ίαι],
1Unter dem monarchos Charmidas, im Monat Alseios, am ersten.
2τάδε συνέγραψαν τοὶ ἄνδρες τοὶ αἱρε[θέ]ντες π[ερὶ]
2Folgendes haben verfasst die gewählten Mitglieder der Kommission
3τᾶς ἱερωσύνας τοῦ Διονύσου τοῦ Θυλλοφόρο[υ],
3für das Priestertum des Dionysos Thyllophoros,
4Ἄριστος Ἀριστοβούλου, Πάμφιλος Κλεάνδρο[υ],
4Aristos S.d. Aristoboulos, Pamphilos S.d. Kleandros:
5ἀγαθᾷ τύχαι· τοὶ πωληταὶ ἀποδόσθων τὰν [ἱερω]–
5Zu Glück und Heil! Die Poleten sollen das Priestertum
6[σύ]ναν τοῦ Διονύσου τοῦ Θυλλοφόρου μηνὸς Καρν̣[εί]–
6des Dionysos Thyllophoros verkaufen im Monat Karnei-
7[ου· ἁ] δὲ πριαμένα ἔστω ὑγιὴς καὶ ὁλόκλαρος καὶ μὴ
7os. Die Käuferin soll gesund sein und unversehrt und nicht
8[νεωτ]έρα ἐτέων δέκα δύο· ἱεράσθω δὲ ἐπὶ βίου· κα[τα]–
8jünger als zwölf Jahre. Sie soll lebenslang Priesterin sein. Sie
9[βολὰς] δὲ ποησεῖται τοῦ εὑρέματος τρεῖς, τὰν μ[ὲν]
9soll den erzielten (Kaufpreis) in drei Raten abzahlen, die
10[πρά]ταν ἐμ μηνὶ Καρνείωι τῶι ἐπὶ Χαρμίδα, τὰν δὲ δ[ευ]–
10erste im Monat Karneios unter Charmidas, die zwei-
11[τέρα]ν ἐμ μηνὶ Γεραστίωι τῶι μετὰ μόναρχον Χαρμίδα[ν],
11te im Monat Gerastios nach dem monarchos Charmidas,
12[τὰν δ]ὲ τρίταν ἐμ μηνὶ Ἀλσείωι ἐπὶ τοῦ αὐτοῦ μον[άρ]–
12die dritte im Monat Alseios unter demselben monarchos.
13[χου· α]ἰ δέ κα μὴ καταβάληι τὰν καταβολὰν ἐν τῶι χρόν[ωι]
13Wenn sie aber nicht die Raten abzahlt in der
14[τῶι γ]εγραμμένωι, ἀπογραψάντω αὐτὰν τοὶ ταμ[ίαι]
14vorgeschriebenen Zeit, sollen sie die Schatzmeister anzeigen
15[τοῖς] πράκτορσι πράξασθαι διπλάσιον· τὰν δὲ ἱερῆ τε̣[λε]–
15bei den Eintreibern, um das Doppelte einzutreiben. Die Stadt
16[σά]τω ἁ πόλις, τὸ δὲ ἀνάλωμα τὸ ἐς τὰν τελετὰν [τοὶ τα]–
16soll die Priesterin weihen. Die Kosten für die Weihe sollen
17[μία]ι διδόντω· ὅπως δὲ τελεσθῇ ἁ ἱερῆ κατὰ τὰ ν̣[ομιζό]–
17die Schatzmeister erstatten. Dass die Priesterin geweiht werde gemäß
18[μεν]α τοὶ πωληταὶ ἀπομισθωσάντω· ἐξέστω [δὲ τᾶι ἱερῆι]
18den Gesetzen, das sollen die Poleten verdingen. Es sei der Priesterin
19[ὑφιέρ]ειαν ἀποδεῖξ̣αι πολῖτιν· μὴ ἐξέστω δὲ ἄλ[λαι ἱερᾶσθαι]
19erlaubt, eine Unterpriesterin zu bestimmen, aber nur eine Bürgerin. Einer anderen sei
20[μηδ]ὲ τελέζεν τῶι Θυλλοφόρωι Διονύσωι <πλὰν> ἢ [ἅν κα ἁ ἱε]–
20nicht erlaubt, Priesteramt und Kult dem Dionysos Thyllophoros auszuüben, außer jener,
21[ρῆ ἀπ]οδείξῃ ἐν ἑκάστωι δ〚ι〛άμωι· αἰ δέ τίς κ̣[α παρὰ ταῦτα]
21die die Priesterin bestimmt hat in jedem Demos. Wenn eine hiergegen
22[ἱερᾶται] ἢ̣ τελέζηι, ἐξέσ̣τωι τῶι τε κυ[ρίωι τᾶς ἱερῆς καὶ]
22Priesteramt und Kult verrichtet, sei es erlaubt dem Vormund der Priesterin und
23[τᾶν ἀπο]δειχθεισᾶν ὑπὸ τᾶς ἱερῆς [ἢ τῶν ἄλλων τῶι χρήι]–
23der von der Priesterin bestimmten (Unterpriesterin) oder jedem anderen,
24[ζ]οντι ἐσαγγέλλεν ἐς τὰν β[ουλὰν τὰν ἱερωμέναν ἢ τελοῦσαν]
24der will, vor dem Rat anzuzeigen diejenige, die Priesteramt und Kult ausübt,
25[ὡ]ς ἀδικοῦσαν τὰν πόλιν· ἇς δέ [κα ἁ πόλις καταγνῶι ἀδι]–
25als Frevlerin an der Stadt. Welche aber nach dem Urteil der Stadt
26[κεῖν τ]ελοῦσ[α]ν ἢ ἱερωμένα[ν, ἐπιτίμιον ἀποτεισάτω δραχ]–
26Priesteramt und Kult unrechtmäßig ausübt, die soll als Strafgeld zahlen
27[μὰς – – – –], το[ῦτ]ο δ᾿ ἔστω [τὸ μὲν ἥμισον τοῦ ἐσαγγεί]–
27- - - Drachmen; das soll sein zur Hälfte dem, der die Anzeige
28[λαντος, – – – – – –]ΣΙΕ– – – – – – – – – – – – – – – – –
28einbrachte, - - -
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
lacuna
Lücke
29[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –· τᾶι τελε]–
29- - - derjenigen, die geweiht wurde,
B
B
30[ζ]ομέναι πάντα παρεχέτω 〚. .〛 ἁ ἱερῆ· τῶν δὲ θυο[μέ]–
30soll die Priesterin alles darreichen. Von den für Dionysos
31[ν]ων ἱερείων τῶι Θυλλοφόρωι Διονύσωι διδότω γέρ[η]
31Thyllophoros geopferten Tieren soll die Opfernde der
32[ἁ] θύουσα τᾷ ἱερῇ τῶν μὲν μηλεί[ω]ν ἱερείων καὶ τελείω[ν]
32Priesterin als Ehrengaben geben: von Schafen und ausgewachsenen Opfertieren:
33[σ]κέλος καὶ δέρμα καὶ τριώβολον, τῶν δὲ ἐτέλων κεφα–
33Schenkel und Haut und einen Triobolos; von Jährlingen: Kopf
34[λ]ὰν καὶ πόδας καὶ δέρμα καὶ ὀβολόν, ὑὸς δὲ σκέλ̣ος καὶ
34und Füße und Haut und eine Obole; vom Schwein: Schenkel und
35[τρ]ιώβολον, χοιρίου δὲ κεφαλὰν καὶ πόδας κ[α]ὶ ὀβολόν,
35einen Triobolos; vom Ferkel: Kopf und Füße und eine Obole;
36[β]οὸς δὲ σκέλος καὶ δέρμα καὶ δραχμάν· ἔστω δὲ καὶ ὧν
36vom Rind: Schenkel und Haut und eine Drachme. Von dem, was eine
37[κ]ά τις παρατιθῇ ἐπὶ τὰν τράπεζαν τῶι θεῶι τὰ ἡμίση
37zusätzlich auf den Opfertisch für den Gott legt, soll die Hälfte
38[τ]ᾶς ἱερῆς· τᾶι δὲ μὴ ἀποδούσαι τὰ γέρη ὡς γέγραπτ[αι]
38der Priesterin sein. Wer die Ehrengaben nicht abgibt, wie vorgeschrieben,
39τ̣ὰ ἱερὰ ἔστωι ἄθυτα· ἐπὶ δὲ τὸν βωμὸν ἐπιβαλλέτω πά̣–
39derjenigen soll das Opfer als nicht geopfert gelten. Allen soll das Opfer
40[σ]α̣ι̣ς τὰ ἱερὰ ἁ ἱερῆ ἢ ἁ ὑφιέρεια, ἅν κα ἀποδείξῃ ἁ ἱερῆ· τοὶ δ[ὲ]
40auf den Altar legen die Priesterin oder Unterpriesterin, die die Priesterin bestimmt hat. Die
41π̣ωλ̣ηταὶ μισθω[σά]ντω ἀναγράψαι τάνδε τὰν διαγραφ[ὰν]
41Poleten sollen verdingen, dass dieses Reglement aufgeschrieben wird
42[ἐ]ς σ[τάλ]αν λιθί[ναν καὶ ἀναθέμε]ν ἐν̣ τ[ῶι ἱερῶ]ι τῶν Δυώ–
42auf eine steinerne Stele und aufgestellt im Tempel der
43δ̣εκα Θεῶν· [τὸ δὲ γενόμενον ἐ]ς [τὰν τελ]ετὰν δαπ̣[άνα]–
43Zwölfgötter. Die für die Weihe angefallenen Aufwendungen
44μ̣α κα[ὶ τ]ὸ ἐς [τὰν στάλ]αν κ[αὶ ἀναγρα]φὰν [τᾶς διαγρ]αφᾶς ἀπ[ο]–
44und (die Kosten) für die Stele und die Aufzeichnung des Reglements
45δ̣ώσει τοῖς ταμίαις ἁ πριαμένα τὰν ἱερωσύναν ἅμα τ[ᾶς]
45soll die Käuferin des Priestertums den Schatzmeistern zusammen mit dem
46 ἄλλας τιμᾶς.
46anderen Kosten bezahlen.
47[Πα]ναμύας Θευδότου εἶπε· τὰ μὲν ἄλλα καθὰ τᾶς διαγρα–
47Panamyas S.d. Theudotos stellte den Antrag: Das Übrige wie in dem Reglement
48[φᾶ]ς· ὅπως δὲ τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀντιγόνου ἐπισκευᾶς
48(festgelegt); aber damit das Heiligtum des Antigonos eine Restaurierung
49[τ]ε̣ καὶ ἐπιμε̣[λε]ίας τυγχάνηι, ἁ πριαμένα τὰν ἱερωσύ–
49und Pflege erfahre, soll die Käuferin des Priestertums
50[ν]αν τοῦ Διονύσου τοῦ Θυλλοφόρου καταβαλλέτω ἐπ[ὶ]
50des Dionysos Thyllophoros in ihre Rechnung setzen
51τὸν λόγον ἐπιστάτ̣[α]ι̣ς̣ [– – – – – – καθ᾿] ἕκαστον ἐνιαυ–
51zugunsten der Vorsteher - - - pro Jahr
52τὸν εἰς ἐπισσκε[υὰν καὶ εἰς ἐπιμέλειαν δρα]χ̣μὰς ἑκατὸν
52für die Restaurierung und Pflege einhundert Drachmen.
– – – – – –?– – – – – – vacat
- -?- -
Konkordanz
SEG
- SEG LXVIII 579
- SEG LXVIII 1813
- SEG LVII 771(8)
- SEG LVIII 847
- SEG LXI 946 app.cr.
- SEG LXII 1849
- SEG LXIII 660